Match the translation studies concept (List-I) with its definition (List-II)
|
LIST I (Translation Studies Concept) |
LIST II (Definition) |
||
|
A. |
Subtitling |
I. |
Also known as off-camera or off-stage commentary, is a production technique where a voice that is not part of the narrative is used in a radio, television production, filmmaking, theatre, or other presentations. It is read from a script and may be spoken by someone who appears elsewhere in the production or by a specialist voice talent. |
|
B. |
Transcreation |
II. |
In the video production world, the phrase is used when the original speaker's audio track is replaced entirely by the voice actor's. |
|
C. |
Voice-over |
III. |
It is a term used chiefly by advertising and marketing professionals to refer to the process of adapting a message from one language to another, while maintaining its intent, style, tone, and context. When successfully done, it evokes the same emotions and carries the same implications in the target language as it does in the source language. |
|
D. |
Dubbing |
IV. |
A translation practice that consists of presenting a written text, generally on the lower part of the screen, that endeavours to recount the original dialogue of the speakers, as well as the discursive elements that appear in the image, and the information that is contained on the soundtrack. |
Choose the correct answer from the options given below: